This study tackled the issue of dubbing animation songs from English into Modern Standard Arabic. It
depicted how the phonic and prosodic features together with their thematic value were transferred into
the target song. The analysis of two songs from the animation ‘Anastasia’ revealed that balanced
translation method was the dominant strategy followed in dubbing animated musical movies’ songs into
Modern Standard Arabic. In fact, dubbing animation songs from English into Arabic was feasible without
compromising the meaning for the sake of form or vice versa. This was possible through the use of
different compensation strategies: compensation in kind, compensation in place, compensation by
splitting and compensation by visuals. In other words, when form and meaning were interrelated, we did
not approach a situation of untranslatability.
Authors
Maysa Musleh
Pages From
59
Pages To
69
ISSN
2315-5094
Journal Name
Global Advanced Research Journal of Agricultural Science
Volume
93
Issue
203
Keywords
animation, phonic and prosodic features, alliteration, assonance, compensation
Abstract