Comprehensive Exam Track: Total Credit Hours Required to Finish the Degree ( 36 Credit Hours ) as Follows
Specialization Requirements
Students must pass all of the following courses
Course Number |
Course Name |
Weekly Hours |
Cr. Hrs. |
Prerequisite |
||
---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
Practical |
|||||
151466000 | TRANSLATION THEORY | This course explores the idea of translation as process and product. After a review of translation theory from a historical perspective, it examines the various ways of thinking about "equivalence" in translation, including lexical and textual equivalence, and cultural and pragmatic equivalence. Students are encouraged to think critically about translation issues as they undertake translation tasks, so that they may develop their own views on translation. | 3 | - | 3 |
- |
151466100 | MEDIA AND POLITICAL TRANSLATION | This course has theoretical and practical components. It looks at problems in translating for authentic texts (around 1,500 words) in fields such as Politics and International Affairs and their representation in the Media, and the problems that arise in their translation. Students will translate texts from the field studied (e.g. speeches and political journalism) and critique each other’s work in a peer learning and assessment process. This course will pay attention also to the issue of translation for social media platforms where translators are confronted to unprecedented constraints, such as time and space. This issue is gaining ground quickly, especially with the rising importance of social media messages and tweets on multilingual platforms of political leaders, international organizations, NGOs, and media. | 3 | - | 3 |
151466000 TRANSLATION THEORY This course explores the idea of translation as process and product. After a review of translation theory from a historical perspective, it examines the various ways of thinking about "equivalence" in translation, including lexical and textual equivalence, and cultural and pragmatic equivalence. Students are encouraged to think critically about translation issues as they undertake translation tasks, so that they may develop their own views on translation. |
151466140 | SEMINAR I | 3 | - | 3 |
- |
|
151466150 | SEMINAR II | 3 | - | 3 |
- |
|
151466200 | LEGAL AND COMMERCIAL TRANSLATION | This course has theoretical and practical components. It looks at problems in translating authentic legal and commercial texts (around 1,500 words) as Law and Commerce(with an emphasis on the texts of statute and civil law, and documentation for international trade and commerce), discussing the problems that arise in their translation, and the justifications for the solution proposed. Students will translate texts from the field studied (e.g. legal documents and court proceedings) and critique each other’s work. | 3 | - | 3 |
151466000 TRANSLATION THEORY This course explores the idea of translation as process and product. After a review of translation theory from a historical perspective, it examines the various ways of thinking about "equivalence" in translation, including lexical and textual equivalence, and cultural and pragmatic equivalence. Students are encouraged to think critically about translation issues as they undertake translation tasks, so that they may develop their own views on translation. |
151466300 | READINGS IN WESTERN CULTURES | This course looks at the way culture identity is represented. It pays special attention to the way in which all forms of identity, whether of a political, social, economic or cultural nature, are presented and controlled via discourse. It explores the construction and reproduction of these different and competing forms, noting the influence of colonization, migration, transnationalism, and globalization, and paying special attention to the implications for the translator. Theoretical work will be supported by workshops held by international staff which will highlight the patterns of discourse used in different cultures. | 3 | - | 3 |
- |
151466400 | RESEARCH METHODS AND PROJECT DESIGN | This course trains students in the principles and practice of research in translations studies. Students develop skills needed to access the research literature, evaluate the design of research (and the different research methodologies that could be used), and understand research ethics, and then write up their findings for academic and/or professional audiences. Students demonstrate their mastery of these skills by handing in a research proposal. For those on the thesis track this can be a first draft of the thesis proposal they will later submit. Students also learn to use productivity tools for the management of research (and translation) projects. | 3 | - | 3 |
- |
151466500 | CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS | This course provides participants with a working knowledge of Critical Discourse Analysis, and its application to translation practice by looking at questions of power, ideology and hegemony through a recursive exploration of text and context (e.g., local, institutional and societal domains). Drawing on the resources of linguistics, genre/text studies, and critical social theory it explores how the linguistic features of texts constitute and are constituted by social, cultural and local relations, processes and contexts in which they are embedded. | 3 | - | 3 |
- |
151466600 | INTERPERSONAL COMMUNICATION | This course explores the intercultural and cross-cultural dimensions of interpersonal communication. Emphasis is placed on communication theories and techniques used in interpersonal group, public, intercultural, and mass communication situations. The course provides opportunities to analyze communication in various institutional settings, as well as to use conceptual tools in order to identify and solve communication problems. Theoretical work will be supported by workshops held by international staff which will highlight the communicative codes used in different cultures. | 3 | - | 3 |
151466300 READINGS IN WESTERN CULTURES This course looks at the way culture identity is represented. It pays special attention to the way in which all forms of identity, whether of a political, social, economic or cultural nature, are presented and controlled via discourse. It explores the construction and reproduction of these different and competing forms, noting the influence of colonization, migration, transnationalism, and globalization, and paying special attention to the implications for the translator. Theoretical work will be supported by workshops held by international staff which will highlight the patterns of discourse used in different cultures. |
Students must pass ( 9 ) credit hours from any of the following courses
Course Number |
Course Name |
Weekly Hours |
Cr. Hrs. |
Prerequisite |
||
---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
Practical |
|||||
151466110 | ARABIC STYLISTICS | This course looks at style in texts in Arabic, and how the analysis of style affects translation choices. It explores different approaches to the definition and understanding of style, but is practical as well as theoretical - concentrating on the stylistic analysis of a variety of texts. Parallels are drawn between literary texts and a range of non-literary written genres which share similarities in terms of linguistic features and / or intended effects. | 3 | - | 3 |
- |
151466120 | TECHNOLOGY AND TRANSLATION | This course introduces students to the theories of technology-assisted translation. Distinguishing between translation aids and machine translation systems, it trains them to be skilled and discerning users of a range of packages that can be applied to the practice of translation, including (but not restricted to) such tools as concordancers, localization software, and translation memory systems such as SDL TRADOS. Students will be given the possibility to exchange with technicians and specialists in the domain of computer-assisted translation tools from the headquarters of SDL company, specialized in translation, in Paris (for English) and in Beirut (for Arabic). This would allow students also to get practical training on how to use such tools and their terminological memories: a highly demanded skill in the workplace . | 3 | - | 3 |
- |
151466130 | CONFERENCE INTERPRETATION | This course gives intensive, supervised practical training in simultaneous interpretation, introducing students to the technology used in conferences. It gives students feedback on their translation of material on political, administrative and technical subjects under conference conditions while enriching their lexical command. The program is expected to include several conferences with international partners for United Nation for example, and teaching at the School of translation in Paris (ESIT) which is one of the main partners of the UN in these regards. | 3 | - | 3 |
- |
151466700 | PRECIS WRITING | This course provides students with the skills to make judgments on questions of content and handle changes in register in order to summarize texts and documenting the proceedings of professional bodies. This is the most common task facing translators in business offices and NGOs and requires the ability to recognize the salience of details as well as understand the language that an author uses. They demonstrate their competence by writing summaries of authentic texts. | 3 | - | 3 |
- |
151466800 | POLITICAL COMMUNICATION | This course examines theories and research that inform conclusions about the effects of political communication on public opinion and political behavior. The course will emphasize psychological theories of information processing and media effects at the individual level such as learning and political knowledge, persuasion and attitude change, cognitions and emotions, and political behavior. | 3 | - | 3 |
151466500 CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS This course provides participants with a working knowledge of Critical Discourse Analysis, and its application to translation practice by looking at questions of power, ideology and hegemony through a recursive exploration of text and context (e.g., local, institutional and societal domains). Drawing on the resources of linguistics, genre/text studies, and critical social theory it explores how the linguistic features of texts constitute and are constituted by social, cultural and local relations, processes and contexts in which they are embedded. |
151466900 | ENGLISH STYLISTICS | This course looks at style in texts in English, and how the analysis of style affects translation choices. It explores different approaches to the definition and understanding of style, but is practical as well as theoretical - concentrating on the stylistic analysis of a variety of texts. Parallels are drawn between literary texts and a range of non-literary written genres which share similarities in terms of linguistic features and / or intended effects. | 3 | - | 3 |
- |
Thesis\Treatise Track: Total Credit Hours Required to Finish the Degree ( 36 Credit Hours ) as Follows
Specialization Requirements
Students must pass all of the following courses plus ( 6 ) credit hours for the Thesis
Course Number |
Course Name |
Weekly Hours |
Cr. Hrs. |
Prerequisite |
||
---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
Practical |
|||||
151466000 | TRANSLATION THEORY | This course explores the idea of translation as process and product. After a review of translation theory from a historical perspective, it examines the various ways of thinking about "equivalence" in translation, including lexical and textual equivalence, and cultural and pragmatic equivalence. Students are encouraged to think critically about translation issues as they undertake translation tasks, so that they may develop their own views on translation. | 3 | - | 3 |
- |
151466100 | MEDIA AND POLITICAL TRANSLATION | This course has theoretical and practical components. It looks at problems in translating for authentic texts (around 1,500 words) in fields such as Politics and International Affairs and their representation in the Media, and the problems that arise in their translation. Students will translate texts from the field studied (e.g. speeches and political journalism) and critique each other’s work in a peer learning and assessment process. This course will pay attention also to the issue of translation for social media platforms where translators are confronted to unprecedented constraints, such as time and space. This issue is gaining ground quickly, especially with the rising importance of social media messages and tweets on multilingual platforms of political leaders, international organizations, NGOs, and media. | 3 | - | 3 |
151466000 TRANSLATION THEORY This course explores the idea of translation as process and product. After a review of translation theory from a historical perspective, it examines the various ways of thinking about "equivalence" in translation, including lexical and textual equivalence, and cultural and pragmatic equivalence. Students are encouraged to think critically about translation issues as they undertake translation tasks, so that they may develop their own views on translation. |
151466200 | LEGAL AND COMMERCIAL TRANSLATION | This course has theoretical and practical components. It looks at problems in translating authentic legal and commercial texts (around 1,500 words) as Law and Commerce(with an emphasis on the texts of statute and civil law, and documentation for international trade and commerce), discussing the problems that arise in their translation, and the justifications for the solution proposed. Students will translate texts from the field studied (e.g. legal documents and court proceedings) and critique each other’s work. | 3 | - | 3 |
151466000 TRANSLATION THEORY This course explores the idea of translation as process and product. After a review of translation theory from a historical perspective, it examines the various ways of thinking about "equivalence" in translation, including lexical and textual equivalence, and cultural and pragmatic equivalence. Students are encouraged to think critically about translation issues as they undertake translation tasks, so that they may develop their own views on translation. |
151466300 | READINGS IN WESTERN CULTURES | This course looks at the way culture identity is represented. It pays special attention to the way in which all forms of identity, whether of a political, social, economic or cultural nature, are presented and controlled via discourse. It explores the construction and reproduction of these different and competing forms, noting the influence of colonization, migration, transnationalism, and globalization, and paying special attention to the implications for the translator. Theoretical work will be supported by workshops held by international staff which will highlight the patterns of discourse used in different cultures. | 3 | - | 3 |
151466000 TRANSLATION THEORY This course explores the idea of translation as process and product. After a review of translation theory from a historical perspective, it examines the various ways of thinking about "equivalence" in translation, including lexical and textual equivalence, and cultural and pragmatic equivalence. Students are encouraged to think critically about translation issues as they undertake translation tasks, so that they may develop their own views on translation. |
151466400 | RESEARCH METHODS AND PROJECT DESIGN | This course trains students in the principles and practice of research in translations studies. Students develop skills needed to access the research literature, evaluate the design of research (and the different research methodologies that could be used), and understand research ethics, and then write up their findings for academic and/or professional audiences. Students demonstrate their mastery of these skills by handing in a research proposal. For those on the thesis track this can be a first draft of the thesis proposal they will later submit. Students also learn to use productivity tools for the management of research (and translation) projects. | 3 | - | 3 |
151466300 READINGS IN WESTERN CULTURES This course looks at the way culture identity is represented. It pays special attention to the way in which all forms of identity, whether of a political, social, economic or cultural nature, are presented and controlled via discourse. It explores the construction and reproduction of these different and competing forms, noting the influence of colonization, migration, transnationalism, and globalization, and paying special attention to the implications for the translator. Theoretical work will be supported by workshops held by international staff which will highlight the patterns of discourse used in different cultures. |
151466500 | CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS | This course provides participants with a working knowledge of Critical Discourse Analysis, and its application to translation practice by looking at questions of power, ideology and hegemony through a recursive exploration of text and context (e.g., local, institutional and societal domains). Drawing on the resources of linguistics, genre/text studies, and critical social theory it explores how the linguistic features of texts constitute and are constituted by social, cultural and local relations, processes and contexts in which they are embedded. | 3 | - | 3 |
- |
151466600 | INTERPERSONAL COMMUNICATION | This course explores the intercultural and cross-cultural dimensions of interpersonal communication. Emphasis is placed on communication theories and techniques used in interpersonal group, public, intercultural, and mass communication situations. The course provides opportunities to analyze communication in various institutional settings, as well as to use conceptual tools in order to identify and solve communication problems. Theoretical work will be supported by workshops held by international staff which will highlight the communicative codes used in different cultures. | 3 | - | 3 |
151466300 READINGS IN WESTERN CULTURES This course looks at the way culture identity is represented. It pays special attention to the way in which all forms of identity, whether of a political, social, economic or cultural nature, are presented and controlled via discourse. It explores the construction and reproduction of these different and competing forms, noting the influence of colonization, migration, transnationalism, and globalization, and paying special attention to the implications for the translator. Theoretical work will be supported by workshops held by international staff which will highlight the patterns of discourse used in different cultures. |
Students must pass ( 9 ) credit hours from any of the following courses
Course Number |
Course Name |
Weekly Hours |
Cr. Hrs. |
Prerequisite |
||
---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
Practical |
|||||
151466110 | ARABIC STYLISTICS | This course looks at style in texts in Arabic, and how the analysis of style affects translation choices. It explores different approaches to the definition and understanding of style, but is practical as well as theoretical - concentrating on the stylistic analysis of a variety of texts. Parallels are drawn between literary texts and a range of non-literary written genres which share similarities in terms of linguistic features and / or intended effects. | 3 | - | 3 |
- |
151466120 | TECHNOLOGY AND TRANSLATION | This course introduces students to the theories of technology-assisted translation. Distinguishing between translation aids and machine translation systems, it trains them to be skilled and discerning users of a range of packages that can be applied to the practice of translation, including (but not restricted to) such tools as concordancers, localization software, and translation memory systems such as SDL TRADOS. Students will be given the possibility to exchange with technicians and specialists in the domain of computer-assisted translation tools from the headquarters of SDL company, specialized in translation, in Paris (for English) and in Beirut (for Arabic). This would allow students also to get practical training on how to use such tools and their terminological memories: a highly demanded skill in the workplace . | 3 | - | 3 |
- |
151466130 | CONFERENCE INTERPRETATION | This course gives intensive, supervised practical training in simultaneous interpretation, introducing students to the technology used in conferences. It gives students feedback on their translation of material on political, administrative and technical subjects under conference conditions while enriching their lexical command. The program is expected to include several conferences with international partners for United Nation for example, and teaching at the School of translation in Paris (ESIT) which is one of the main partners of the UN in these regards. | 3 | - | 3 |
- |
151466700 | PRECIS WRITING | This course provides students with the skills to make judgments on questions of content and handle changes in register in order to summarize texts and documenting the proceedings of professional bodies. This is the most common task facing translators in business offices and NGOs and requires the ability to recognize the salience of details as well as understand the language that an author uses. They demonstrate their competence by writing summaries of authentic texts. | 3 | - | 3 |
- |
151466800 | POLITICAL COMMUNICATION | This course examines theories and research that inform conclusions about the effects of political communication on public opinion and political behavior. The course will emphasize psychological theories of information processing and media effects at the individual level such as learning and political knowledge, persuasion and attitude change, cognitions and emotions, and political behavior. | 3 | - | 3 |
151466500 CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS This course provides participants with a working knowledge of Critical Discourse Analysis, and its application to translation practice by looking at questions of power, ideology and hegemony through a recursive exploration of text and context (e.g., local, institutional and societal domains). Drawing on the resources of linguistics, genre/text studies, and critical social theory it explores how the linguistic features of texts constitute and are constituted by social, cultural and local relations, processes and contexts in which they are embedded. |
151466900 | ENGLISH STYLISTICS | This course looks at style in texts in English, and how the analysis of style affects translation choices. It explores different approaches to the definition and understanding of style, but is practical as well as theoretical - concentrating on the stylistic analysis of a variety of texts. Parallels are drawn between literary texts and a range of non-literary written genres which share similarities in terms of linguistic features and / or intended effects. | 3 | - | 3 |
- |
Hidden Text